CÀN HUỆ ĐỊA
( stage of dry wisdom )
Kinh văn:
執Chấp 心tâm 虛hư 明minh 。 純thuần 是thị 智trí 慧huệ 。 慧huệ 性tánh 明minh 圓viên 。 鎣oanh 十thập 方phương 界giới 。 乾càn 有hữu 其kỳ 慧huệ 。 名danh 乾C àn 慧Huệ 地Địa 。
( Nắm cái tâm rỗng sáng, thuần là trí huệ, tánh trí huệ sáng suốt cùng khắp,
soi thấu mười phương thế giới, chỉ có cái huệ khô khan ấy nên gọi là Càn huệ địa.
)
Giảng giải:
Một chút vô minh còn dư
lại nên không có khả năng sinh trưởng, nghiệp chướng còn rất ít do đó nắm
cái tâm rỗng sáng, thuần là trí huệ. Tự
tâm hoàn toàn trống rỗng và trong sáng. Tự tánh của họ thuần là trí huệ,
có nghĩa đã dứt mọi vọng tưởng. Mọi nghĩ tưởng trong tâm của họ chỉ là trí huệ.
Tánh trí huệ sáng suốt cùng khắp, soi thấu mười phương thế giới. Tính của trí huệ sáng suốt và đầy đủ, chỉ có cái huệ khô khan ấy nên gọi là Càn huệ địa.
“Càn-Huệ-Địa” nghĩa là “
tình dục khô cạn (Càn), chỉ thuần còn Trí-huệ (Huệ).” ĐÂY LÀ
“ĐỊA-VỊ” TU CHỨNG ĐẦU TIÊN CỦA NGƯỜI TU-THIỀN (Địa).
Đây là giai đoạn của
trí huệ khô cạn, còn
gọi “SƠ-CÀN-HUỆ-ĐỊA trong TÂM KIM-CANG”. TÂM KIM-CANG có nghĩa là kiên cố, không sanh diệt, là bước đầu để tiến đến
THỦ LĂNG NGHIÊM TAM-MUỘI.
Năm mươi lăm ngôi vị
của hàng Bồ tát như sau:
1. Thập tín
2. Thập trụ
3. Thập hạnh
4. Thập hồi hướng
5. Tứ gia hạnh
a.
Noãn
b. Đảnh
c. Nhẫn
d. Thế
đệ nhất
6. Thập địa
7. Đẳng giác
Sutra:
By means of their complete wisdom, they understand that attachments of the mind are false. The bright perfection of their wisdom-nature shines throughout the ten directions, and this initial wisdom is called the 'stage of dry wisdom.'
Commentary:
The slight bit of ignorance that still remains does not grow and increase. The karmic obstacles are also very few, and so by means of their complete wisdom, they understand that attachments of the mind are false. Their minds become as clear as emptiness itself. Their own natures experience the perfection of wisdom. "Complete wisdom" means they don't have any other false thoughts. The thoughts in their mind are brought forth from wisdom. The bright perfection of their wisdom-nature shines throughout the ten directions. The nature of their wisdom is light and full. And this initial wisdom is called the "stage of dry wisdom". Since emotional love and desire are "dried up," all that's left is wisdom. This stage of dry wisdom is also called "the initial thought of vajra." "Vajra" means "indestructible." This stage is the first step towards the point of being like vajra.
What follows is a discussion of the fifty-five stages of a Bodhisattva:
1. the ten faiths,
2. the ten dwellings,
3. the ten conducts,
4. the ten transferences,
5. the four levels of augmenting practice:
a) heat,
b) summit,
c) patience,
d) foremost in the world;
6. the ten grounds,
7. equal enlightenment.
Kinh văn:
欲Dục 習tập 初sơ 乾càn 。 未vị 與dữ 如Như 來Lai 法Pháp 流lưu 水thủy 接tiếp 。
( Tập khí như ngũ dục mới khô cạn, chưa tiếp giáp với dòng nước pháp của
Đức Như Lai.)
Giảng giải:
Tập khí như ngũ dục và dục ái mới khô cạn, chưa tiếp giáp với dòng
nước pháp của Đức Như Lai.
Dòng nước pháp ở đây KHÔNG
PHẢI là các pháp đã nói qua mà là dòng pháp xuất phát từ TỰ-TÁNH. Người tu tập
đến giai đoạn này vẫn chưa thực sự chứng nhập vào TRÍ HUỆ CHÂN-THẬT của Đức Như
Lai.
Sutra:
Although the habits of
desire are initially dried up, they still have not merged with the Thus Come
One's flow of dharma-water.
Commentary:
Although the habits of desire and emotional love are
initially dried up, they still have not merged with the Thus Come One's flow of
dharma-water. Here the "flow of dharma-water" does not refer to
dharma which is spoken. It is the water of dharma that flows forth from the
self-nature. But at this point in their development, they have not merged with
the water of genuine wisdom.
Comments
Post a Comment