MƯỜI HAI LOẠI CHÚNG SINH

( The Twelve Categories of Living Beings )


 

Nếu Qúy-vị muốn tất cả chúng-sanh cung kính yêu mến  lẫn nhau, thì phải tu LỄ-KÍNH CHƯ PHẬT trong ba đời, đặt biệt là CHƯ PHẬT  TRONG ĐỜI VỊ LAI  như  BỒ-TÁT “THƯỜNG BẤT-KINH” TRONG KINH PHÁP HOA, THƯỜNG CHẤP TAY CUNG KÍNH LỄ BÁI TẤT CẢ MỌI NGƯỜI MÀ NÓI LỜI RẰNG:

“ Tôi rất kính “QÚY NGÀI” chẳng dám khinh mạn. Vì sao ? Vì QÚY NGÀI đều tu hành đạo Bồ tát sẽ đặng làm Phật.”

                                                                                                        

KINH-VĂN:


Ðức Oai-Âm-Vương Như-Lai dầu hết diệt độ rồi, sau lúc chánh-pháp đã diệt trong đời tượng-pháp những Tỳ-kheo tăng-thượng-mạn có thế lực lớn. Bấy giờ, có vị Bồ-tát Tỳ-kheo tên là Thường Bất Kinh. Ðắc-Ðại-Thế! Vì cớ gì tên là Thường Bất Kinh ?

Vì vị Tỳ-kheo đó phàm khi ngó thấy hoặc Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, hoặc ưu-bà-tắc, ưu-bà-di, thảy đều lễ lạy khen-ngợi mà nói rằng: "Tôi rất kính quí ngài chẳng dám khinh-mạn. 


Vì sao ? Vì qúi ngài đều tu-hành đạo Bồ-tát sẽ đặng làm Phật." 


Tất cả chư Phật trong ba đời
Ở nơi thế giới khắp mười phương
Tôi đem thân ngữ ý trong sạch
Khắp lạy chư Phật không hề sót

Sức oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
Phân thân hiện khắp trước Như Lai
Một thân lại hiện sát trần thân
Mỗi thân lạy khắp sát trần Phật

BỒ-TÁT PHỔ-HIỀN LẠY TẤT CẢ CHÚNG-SANH VÌ HỌ LÀ CHƯ PHẬT TRONG ĐỜI VỊ LAI. CHÚNG SANH VỀ HÌNH TƯỚNG THÌ VÔ-LƯỢNG VÔ-BIÊN, CÒN VỀ TÁNH THÌ CHÚNG SANH CÙNG CHƯ PHẬT CÓ CÙNG 1 TÁNH PHÁP GIỚI, CŨNG RỘNG VÔ-LƯỢNG VÔ BIÊN.

 

NÓI TÓM LẠI, THÌ CÓ 12 LOẠI CHÚNG SANH SẼ THÀNH PHẬT TRONG TƯƠNG LAI.

 

CHÍ TÂM ĐẢNH LỄ: 

 

12 CHỦNG-LOẠI CHÚNG-SANH

 

1)         Noãn

2)        Thai

3)        Thấp

4)       Hóa

 

5)        Hữu-sắc

6)       Vô-sắc

7)        Hữu-tưởng

8)       Vô-tưởng

 

9)       Phi-hữu-sắc

10)      Phi-vô-sắc

11)       Phi-hữu-tưởng

12)      Phi-vô-tưởng



Tôi rất kính QÚY NGÀI chẳng dám khinh mạn. Vì sao ? Vì QÚY NGÀI đều tu hành đạo Bồ tát sẽ đặng làm Phật.

 

12 CHỦNG-LOẠI CHÚNG-SANH do đâu mà có?

 

Do điên đảo cho rằng thật có CHÚNG-SANH và THẾ-GIỚI, như khi chuyển phiền não thành BỒ-ĐỀ, chuyển sanh tử thành NIẾT-BÀN, thì bản lai không có THẾ GIỚI CHÚNG SANH.

KINH-VĂN:


Phật dạy: "A-nan, nên biết diệu-tính là viên-minh, rời các danh-tướng, bản-lai không có thế-giới chúng-sinh. Nhân cái vọng mà có sinh, nhân cái sinh mà có diệt, sinh-diệt gọi là vọng, diệt vọng gọi là chân, ấy gọi là hai hiệu chuyển-y vô-thượng Bồ-đề và Đại-niết-bàn của Như-lai.


A-nan, nay ông muốn tu pháp  CHÂN-TAM-MA-ĐỊA, đến thẳng Đại-niết-bàn của Như-lai, trước hết, phải biết hai cái nhân điên-đảo của thế-giới và chúng-sinh nầy; điên-đảo không sinh, đó là CHÂN-TAM-MA-ĐỊA của Như-lai.



(KINH LĂNG NGHIÊM)



Kinh văn:

 

Thừa thử luân chuyển  điên đảo tương cố thị hữu thế giới  noãn sanh thai sanh thấp sanh hóa sanh hữu sắc sắc hữu tưởng tưởng nhược phi hữu sắc nhược phi sắc nhược phi hữu tưởng nhược phi tưởng

 

 

( Dựa theo những tướng điên đảo xoay vần đó, nên trong thế giới có các loài noãn sinh, thai sinh, thấp sinh, hóa sinh, hữu sắc, vô sắc, hữu tưởng, vô tưởng, hoặc phi hữu sắc, hoặc phi vô sắc, hoặc phi hữu tưởng, hoặc phi vô tưởng.)

 

 

Giảng giải:

 

Dựa theo những tướng điên đảo xoay vần đó.

 

Tác động qua lại của sáu trần và mười hai loại chúng sinh nên hình thành những điên đảo, nên trong thế giới có các loài noãn sinh, thai sinh, thấp sinh, hóa sinh, đấy là bốn loại sinh.

 

4 duyên cần thiết để sinh từ trứng (NOÃN SINH):

 

1.       Cha

 

2.     Mẹ

 

3.     Nghiệp căn

 

4.     Hơi ấm.

 

3 duyên để THAI SINH:

 

1.       Cha

2.     Mẹ

 

3.     Nghiệp căn

 

2 duyên cần thiết của THẤP SINH:

 

1.       Nghiệp căn

 

2.     Khí ẩm thấp.

 

Về HÓA SINH thì chỉ cần 1 duyên:

 

 1.  Đó là nghiệp căn.

 

Tùy vào nghiệp thức, các chúng sinh hóa sinh theo ý muốn, họ có thể biến, hiện cõi này, cõi nọ. Bốn loại chúng sinh: hữu sắc, vô sắc, hữu tưởng, vô tưởng, hoặc phi hữu sắc.

 

Các chúng sinh này không phải là có sắc, cũng không phải là không có sắc. Hoặc phi hữu tưởng, hoặc phi vô tưởng, đấy không phải là có tưởng, hoặc không có tưởng. Đấy là mười hai loại chúng sinh. Vì thời gian có hạn nên không thể giảng rộng, tôi chỉ nêu đại ý như vậy.

 

Sutra:

The appearance of being upside down is based on this continuous process. Therefore, in the world there are those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, those born by transformation, those with form, those without form, those with thought, those without thought, those not totally endowed with form, those not totally lacking form, those not totally endowed with thought, and those not totally lacking thought.

Commentary:


The appearance of being upside down is based on this continuous process. The mutual interaction of the six defiling objects and the twelve categories of living beings brings about the appearance of the upside-down state. Therefore, in the world there are those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, those born by transformation. These are four categories of birth.

There are four conditions necessary for birth from an egg to occur:

1. the condition of a father;
2. the condition of a mother;
3. the condition of individual karma;
4. the condition of warmth.

There are three conditions necessary for birth from wombs to occur:

1. the condition of a father;
2. the condition of a mother;
3. the condition of individual karma.

There are two conditions necessary for birth from moisture to occur:

1. the condition of individual karma;
2. the condition of moisture.


Birth by transformation needs only one condition:


1. the condition of individual karma.

Based on one's own karmic consciousness, one transforms as one wishes. One can appear and disappear at will. The next four categories of living beings are those with form, those without form, those with thought, and those without thought, also those not totally endowed with form, it's not that they have form, and yet it's not that they lack form, those not totally lacking form, those not totally endowed with thought, and those not totally lacking thought, it's not that they have thought, and yet it's not that they lack thought. These are the twelve categories of living beings. Because time is limited, each category cannot be described in great detail. A simple explanation will have to suffice.




1)         NOÃN-SINH

          (Egg-born)

 

 

Kinh văn:

 

A Nan do nhân thế giới  vọng luân hồi  động điên đảo cố hòa hợp khí thành bát vạn tứ thiên phi trầm loạn tưởng như thị cố hữu noãn yết la lam lưu chuyển quốc độ ngư điểu quy kỳ loại sung tắc

 

 

( A-Nan, do vì thế giới có hư vọng luân hồi, điên đảo về động nên hòa hợp với khí, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng bay lặn, vì vậy nên có mầm trứng trôi lăn trong các cõi nước: cá, chim, rùa, rắn, rất nhiều các loại.)

 

 

Giảng giải:

 

             A-Nan, do vì thế giới có hư vọng luân hồi, điên đảo về động.

 

             Chúng ta đã biết vọng khởi không phải là chân tánh, và từ Vô minh hữu hiện cả Tam tế, lục thô, thành ra hư vọng nối tiếp nhau trong vòng luân hồi bất tuyệt. Nghiệp là do động, và từ động sinh ra điên đảo, nên hòa hợp với khí, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng bay lặn.

 

              “Khí” là tạo tác của nghiệp. “Tưởng bay”, chỉ chung các loài chim khác. “Tưởng lặn”, chỉ loài bò sát, lưỡng cư. Vì vậy do các tưởng nên có mầm trứng.

 

 “Mầm” trong tiếng Sanskrit là YẾT-LA-LAM, có nghĩa là “KẾT ĐÔNG LẠI”, TỨC LÀ NHÓM TRỨNG ĐƯỢC THỌ SANH LÚC ĐẦU. Sinh từ trứng là do tưởng và 4 DUYÊN như đã nói qua. Những mầm ấy trôi lăn trong các cõi nước: cá, chim, rùa, rắn.

 

             Chúng có rất nhiều và khắp nơi. Cá lội trong nước, chim bay trên không, và ếch nhái, là loài lưỡng cư, sống được trên cạn và  dưới nước. Các loài bò sát khác như rắn, rùa, rất nhiều các loại trên mặt đất.

 

Sutra:

Ananda, through a continuous process of falseness, the upside-down state of movement occurs in this world. It unites with energy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that either fly or sink. From this there come into being the egg kalalas which multiply throughout the lands in the form of fish, birds, amphibians, and reptiles, so that their kinds abound.

Commentary:


Ananda, through a continuous process of falseness, the upside-down state of movement occurs in this world. We have learned that falseness arises out of truth, and that out of ignorance arise the three subtle and six coarse appearances, which in turn become numerous empty false appearances. Within the turning cycle of rebirth this process goes on continuously. The arising of karma belongs to movement, so movement is a further creation of the upside-down state. It unites with energy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that either fly or sink.

"Energy" refers to the karma that is created. "Thoughts that fly" refers to the category of birds and the like. "Thoughts that sink" refers to the category of reptiles and amphibians. From this, because of all these scattered thoughts, there come into being the egg kalalas. "Kalala" is a Sanskrit word that means "slippery coagulation"; it refers to the foetus resulting from the union of the male semen and female blood in its first week of development.

Birth from an egg is a result of thought and the four conditions listed above. These kalalas multiply throughout the lands in the form of fish, birds, amphibians, and reptiles. They multiply and spread everywhere. Fish swim in the water, birds fly in the air, and frogs, which can live both in and out of the water, are amphibians. Snakes and turtles belong to the reptile class. These kinds of beings multiply until their kinds abound. They spread throughout all the lands of the world.



2)        THAI-SINH

             ( Womb-born )

 


Kinh văn:

 

Do nhân thế giới  tạp nhiễm luân hồi dục điên đảo cố hòa hợp thành  bát vạn tứ thiên  hoành thụ loạn tưởng như thị cố hữu thai yết bổ đàm lưu chuyển quốc độ nhân súc long tiên kỳ loại sung tắc

 

( Nhân trong thế giới có tạp nhiễm luân hồi, điên đảo về dục, nên hòa hợp với tư, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng ngang dọc, như vậy nên có bọc thai trôi lăn trong cõi nước – người, súc, rồng, tiên, rất nhiều các loại.)

 

 

Giảng giải:

 

Đoạn này bàn về thai sinh. Thai sinh là do lòng dục. Sự ái dục sẽ làm thành bào thai. Loài người, thú, rồng, và tiên đều sinh theo cách này. Nhân trong thế giới có tạp nhiễm luân hồi, điên đảo về dục.

 

“Tạp nhiễm” là bất tịnh, không trong sạch, hỗn tạp, “luân hồi” là XOAY VẦN TRONG sáu nẻo, hoặc làm người, làm súc vật, làm rồng, làm tiên – đều do dục tưởng và ham muốn thành điên đảo.

 

Điên đảo là hành vi trái luật, hoặc không theo đúng pháp. Chính vì lòng dục nên hòa hợp với tư, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng ngang dọc. “Tư” LÀ TƯ TƯỞNG HAM MUỐN ÁI DỤC, như vậy nên có bọc thai trôi lăn trong cõi nước – người, súc, rồng, tiên, rất nhiều các loại.

 

Sinh từ thai – đây là động vật có vú, hình thành do ái dục và ba điều kiện: cha, mẹ nghiệp nhân. “Bọc thai” tiếng Sanskrit LÀ “YẾT-BỔ-ĐÀM”, tức là bọc trứng bắt đầu phát triển từ tuần lễ thứ hai. Các loài người, thú, rồng, tiên có nhiêu các nơi trên mặt đất.

 

Sutra:

Through a continuous process of defilement, the upsidedown state of desire occurs in this world. It unites with stimulation to become eight-four thousand kinds of random thoughts that are either upright or perverse. From this there come into being the womb arbudas, which multiply throughout the world in the form of humans, animals, dragons, and immortals until their kinds abound.

Commentary:


This passage discusses womb-born beings. Womb-born beings exist because of emotion. When emotional love reaches its peak and intercourse results, the womb-born being is conceived. Human beings, animals, dragons, and immortals are born in this way. Through a continuous process of defilement, the upside-down state of desire occurs in this world. "Defilement" refers to what is unclean, disorderly, and confused. The "continuous process" can refer to the six paths of rebirth, or it can refer to a single being's cycle, a rebirth among humans, animals, dragons, and immortals.

Thoughts of love and desire are upside down. Doing what one should not do is to be upside down. Doing what is against the law or not in accord with dharma is to be upside down. The desire unites with stimulation to become eighty four thousand kinds of random thoughts that are either upright or perverse. "Stimulation" refers to the creation of karma, to the acting out of the desire.

From this there come into being the womb arbudas, which multiply throughout the world in the form of humans, animals, dragons, and immortals until their kinds abound. Birth from a womb, that of mammals, is a result of emotion and the three conditions of father, mother, and individual karma.

Warmth, a condition necessary for egg-born beings, is not necessary for birth from a womb. "Arbuda" is a Sanskrit word which means "globule" and refers to the foetus in its second week of development. These kinds of beings, humans, animals, dragons, and immortals, spread throughout every land.




3)        THẤP-SINH

            ( Moisture-born )

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới chấp trước luân hồi thú điên đảo cố hòa hợp noãn thành bát vạn tứ thiên phiên phú loạn tưởng như thị cố hữu  thấp tướng tế thi lưu chuyển quốc độ hàm xuẩn nhuyễn động kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có chấp trước luân hồi, điên đảo về thú, nên hòa hợp với noãn, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng nghiêng ngửa, vậy nên có tế thi thấp sinh trôi lăn trong cõi nước, nhung nhúc quậy động, rất nhiều các loại.)

 

 

Giảng giải:

 

Đoạn này bàn về thấp sinh. Sinh từ nơi ẩm thấp là do hơi ẩm và hai điều kiện: Nghiệp cá nhân và khí ẩm.

 

Nhân trong thế giới có chấp trước luân hồi, điên đảo về thú.

 

“Chấp trước” là nắm giữ và không thể thay đổi. Do chấp trước nên phải chịu xoay vần trong luân hồi.

 

“Thú” là ý hướng, khuynh hướng về một điều gì đó, nên hòa hợp với noãn, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng nghiêng ngửa.

 

“Noãn”, khí ẩm là tạo tác của nghiệp. “Nghiêng” dao động, không vững. “Ngửa” là đảo ngược lại. Vậy nên có tế thi thấp sinh trôi lăn trong cõi nước, nhung nhúc quậy động, rất nhiều các loại. “Tế thi” TIẾNG Sanskrit, tức là HÌNH TƯỚNG BAN ĐẦU CỦA LOÀI THẤP -SANH.

 

“Thấp sinh”, chỉ các loại động vật nhỏ sinh ra từ nơi ẩm thấp như côn trùng, ruồi, muỗi. Chúng ở khắp nơi trên mặt đất.

 

Thường, chúng ta không để ý, nhưng thực sự cả mười hai loại đều liên quan nhau. Con người cũng liên quan đến các loài như vậy.

 

Sutra:

Through a continuous process of attachment, the upsidedown state of inclination occurs in this world. It unites with warmth to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are vacillating and inverted. From this there come into being through moisture the appearance of peshis, which multiply throughout the lands in the form of insects and crawling invertebrates, until their kinds abound.


Commentary:

This passage discusses beings born from moisture. Birth from moisture is a result of warmth and the two conditions of individual karma and moisture. Through a continuous process of attachment, the upside-down state of inclination occurs in this world. "Attachment" refers to clinging and being unable to change. Beings whose natures are attached undergo the turning wheel of rebirth.

"Inclination" refers to a tendency to go in certain directions or toward certain things. The inclination unites with warmth to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are vacillating and inverted. "Warmth" refers to the creation of karma. "Vacillating" means fluttering. "Inverted" means covered.

From this there come into being through moisture the appearance of peshis, which multiply throughout the lands in the form of insects and crawling invertebrates, until their kinds abound. "Peshi" is a Sanskrit word which means "soft flesh"; it refers to all initial stage of development of beings born from moisture. "Insects and crawling invertebrates" refer to small worms, bugs, and microscopic-organisms, simple forms of life.

These creatures breed in ponds and pools or whereever there is moisture. They are found everywhere throughout the world. Ordinary people cannot observe it, but all twelve types of beings are in fact interrelated. People have a connection with all these other kinds of beings.



4)       HÓA-SINH

                 ( Transformation-born )

  

 

Kinh văn:

 

 

Do nhân thế giới biến dịch luân hồi giả điên đảo cố hòa hợp xúc thành bát vạn tứ thiên  tân cố loạn tưởng như thị cố hữu hóa tướng yết nam lưu chuyển quốc độ chuyển thuế phi hành kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có biến dịch luân hồi, điên đảo về giả, nên hòa hợp với xúc, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng mới cũ, vậy nên có yết nam hóa sinh trôi lăn trong các cõi nước, chuyển thoái, phi hành, các loài rất nhiều.)

 

 

Giảng giải:

 

Đoạn này bàn về Hóa sinh – điều kiện chỉ là nghiệp của tự thể. Do nghiệp thức nên ưa thích mới, nhàm chán cũ, và liền được hóa sinh. Chẳng hạn, vài loại chuột có thể hóa sinh thành dơi. Và loại chim chuyển sinh thành cá, hoặc loài sống được ở dưới nước và trên bờ. Hoặc sâu chuyển thành bướm. Sự thay đổi và chuyển hóa này đều do tưởng điên đảo hình hành.

 

Nhân trong thế giới có biến dịch luân hồi, điên đảo về giả, đấy là sự vay mượn tới lui, đổi thay và chuyển hóa của các sinh vật, nên hòa hợp với xúc, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng mới cũ. Có vài loại sinh vật nhàm chán những gì cũ kỹ, chúng ham muốn có điều gì đó mới lạ hơn.

 

Chẳng hạn muốn thành chim biết bay, muốn chuyển thành loài sống được ở dưới nước và trên bờ, như ếch chẳng hạn. Các loài sâu bướm, ấu trùng, giòi, chán việc trườn, bò muốn đổi thành côn trùng, như bướm chẳng hạn. Vài loài chuột đã chán thân chuột, muốn biến đổi thành dơi. Những ví dụ ấy đều chỉ sự hóa sinh.

 

Vậy nên có yết nam hóa sinh trôi lăn trong các cõi nước. Yết nam là tiếng PHẠN là do LOẠN TƯỞNG KIÊN CỐ HÒA HIỆP LÀM THÀNH 84 NGÀN CHỦNG LOẠI– đây là trường hợp biến hình của động vật, là loại chuyển biến thoái hóa. Các loài hóa sinh này có khắp thế giới, chuyển thoái, phi hành, các loài rất nhiều.

 

Các sinh vật bò, trườn, chuyển biến thành chim chóc, hoặc loài chim chuyển thành loài bơi lội. Sự chuyển hóa giữa các loài có rất nhiều.

 

 

Sutra:

Through a continuous process of change, the upside-down state of borrowing occurs in this world. It unites with contact to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of new and old. From this there come into being through transformation the appearance of ghanas, which multiply throughout the lands in the form of metamorphic flying and crawling creatures, until their kinds abound.

Commentary:


This section discusses birth by transformation. Only one condition is required, the condition of individual karma. If one's karma is such that one delights in what is new and grows tired of what is old, then birth by transformation can occur. So it is that some mice can be transformed into bats. Some birds can turn into fish or amphibians. Caterpillars can turn into butterflies. This kind of upside-down state among creatures causes them to change and transform. Through a continuous process of change, the upsidedown state of borrowing occurs in this world. Because there is a borrowing back and forth, changes and transformations take place among creatures.

It unites with contact to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of new and old. Some creatures despise the old and enjoy the new. They get tired of what is old and want to trade it for something new. And so a bird may tire of being a bird and wish to change into an amphibian, such as a frog. Some caterpillars, grubs, or maggots tire of being worms and want to change into insects, such as butterflies. Some mice tire of being mice and want to change into bats.

These are all examples of the birth of beings by transformation. From this there come into being through transformation the appearance of ghanas, which multiply throughout the lands. "Ghana" is a Sanskrit word which means "solid flesh," referring in this case to the bodies of metamorphic beings.

All the subsequent categories of beings use the term "ghana" to represent their development. These transformation- born beings spread throughout the world in the form of metamorphic flying and crawling creatures, until their kinds abound. Crawling creatures turn into flying creatures; flying creatures can turn into creatures that swim. They transform among one another, and their kinds abound.



5)        HỮU-SẮC

             ( Having form )

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới lưu ngại luân hồi chướng điên đảo cố hòa hợp trước thành bát vạn tứ thiên tinh 耀diệu loạn tưởng như thị cố hữu sắc tướng yết nam lưu chuyển quốc độ hưu cữu tinh minh kỳ loại sung tắc

 

( Nhân trong thế giới có lưu ngại luân hồi, điên đảo về chướng – nên hòa hợp với trước, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng tinh diệu, vì vậy nên có yết nam sắc tướng trôi lăn trong cõi nước, hưu cửu, tinh minh, các loài rất nhiều.

 

 

Giảng giải:

 

Đoạn này bàn về hữu sắc.

 

Nhân trong thế giới có lưu ngại luân hồi, điên đảo về chướng. Ngại là ngăn cản, gây chướng ngại, có nhiều sắc, chướng ngại đan xen nhau, nên hòa hợp với trước, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng tinh diệu.

 

“Trước” là tạo nghiệp, do chấp trước nên làm khuất đi ánh sáng chân tâm, vì vậy nên có yết nam sắc tướng trôi lăn trong cõi nước. Đây là loài phát sáng như mặt trời mặt trăng, loại mang điềm lành gọi là HƯU, có điểm dữ gọi là CỬU; ở NGỌC TRAI là do PHÁT SÁNG của ĐOM ĐÓM và HÀU tạo thành, các loài như vậy có rất nhiều.

 

 

Sutra:

Through a continuous process of restraint, the upsidedown state of obstruction occurs in this world. It unites with attachment to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of refinement and brilliance. From this there come into being the ghanas of appearance that possess form, which multiply throughout the lands in the form of auspicious and inauspicious essences, until their kinds abound.

Commentary:


This section discusses beings with form. Through a continuous process of restraint, the upside-down state of obstruction occurs in this world. "Restraint" refers to detaining and hindering. Many circumstances unite to form an obstruction. It unites with attachment to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of refinement and brilliance. "Attachment" refers to the actualizing of karma.

These kinds of beings are extremely intelligent. From this there come into being the ghanas of appearance that possess form, which multiply throughout the lands. This kind of solid flesh has form. These beings appear in the form of auspicious and inauspicious essences, until their kinds abound. These brilliant beings have form, and sometimes it is extremely auspicious for people to see them, though it may be very inauspicious for other people to see them.

Although these beings have form, they are not a common sight. Fireflies and pearl-producing oysters are examples of this category of beings. Even though they are rarely seen, they do exist. These kinds of living beings also abound in the universe.



6)       VÔ-SẮC

             ( Without form )

 

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới tiêu tán luân hồi hoặc điên đảo cố hòa hợp ám thành bát vạn tứ thiên âm ẩn loạn tưởng như thị cố hữu  sắc yết nam lưu chuyển quốc độ không tán tiêu trầm kỳ loại sung tắc

 

( Nhân trong thế giới có tiêu tán luân hồi, điên đảo về hoặc nên hòa hợp với ám, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng, thầm ẩn, vậy nên có yết nam vô sắc trôi lăn trong cõi nước; không tán tiêu trầm, các loại rất nhiều. )

 

 

Giảng giải:

 

Đoạn này bàn về các chúng vô sắc, tức các chư Thiên cõi Vô sắc giới.

 

Nhân trong thế giới có tiêu tán luân hồi, điên đảo về hoặc. Mặc dù “tiêu” và “tán” bao hàm sự dứt diệt, không tồn tại, chẳng còn thấy gì, nhưng ở đây vẫn có sự hiện hữu, đấy là thức và nghiệp, tức là vẫn có các chúng – đấy là sự tái sinh.

 

“Hoặc” là MÊ VỌNG, nó là một loại vô minh làm cho điên đảo, hoặc nên hòa hợp với ám, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng, thầm ẩn. Nghiệp rất khó cảm nhận, và do đó nó gây ra vô số loạn tưởng.

 

“Thầm” và “Ẩn” là loại ý tưởng khó nhận biết. Vậy nên có yết nam vô sắc trôi lăn trong cõi nước. Chúng phát triển cùng khắp, không tán tiêu trầm, các loại rất nhiều. “Không” là không vô biên sắc thiên. “Tán” là phi tưởng, phi phi tưởng xứ thiên. Các chúng sinh ấy hiện hữu là do thức nghiệp, không có sắc tướng và có rất nhiều trong thế giới.

 

Sutra:

Through a continuous process of annihilation and dispersion, the upside-down state of delusion occurs in this world. It unites with darkness to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of obscurity and hiding. From this there come into being the ghanas of formless beings, which multiply throughout the lands as those that are empty, dispersed, annihilated, and submerged until their kinds abound.

Commentary:


This section discusses beings without form; it refers to beings in the heavens of the formless realm. Through a continuous process of annihilation and dispersion, the upside-down state of delusion occurs in this world. Although "annihilation and dispersion" implies total negation, so that one sees nothing, there still exists, nonetheless, a consciousness and karma, which are what these beings are composed of.

Therefore, there is rebirth. "Delusion" refers to a lack of clarity, which comes about because of ignorance and through being upside down. It unites with darkness to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of obscurity and hiding. Imperceptibly there is karma which invisibly becomes these myriad random thoughts.

"Obscurity and hiding" means that these thoughts are not easy to detect. From this there come into being the ghanas of formless beings, which multiply throughout the lands. They spread through every land, as those that are empty, dispersed, annihilated, and submerged until their kinds abound. "Empty" refers to beings in the Heaven of Boundless Emptiness. "Dispersed" refers to beings in the Heaven of Boundless Consciousness.

"Annihilated" refers to beings in the Heaven of Nothing Whatsoever, and "submerged" refers to beings in the Heaven of Neither Thought Nor Non-Thought. So these are beings of the Heavens of the Four Stations of Emptiness in the formless realm. These beings are endowed with a karmic consciousness, but no physical form. These beings, too, abound in the world.



7)        HỮU-TƯỞNG

              ( Having thought )

 

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới võng tượng luân hồi ảnh điên đảo cố hòa hợp ức thành bát vạn tứ thiên tiềm kết loạn tưởng như thị cố hữu tưởng tướng yết nam lưu chuyển quốc độ thần quỷ tinh linh kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có võng tượng luân hồi, điên đảo về ảnh nên hòa hợp với ức, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng tiềm kết, vậy nên có yết nam hữu tưởng trôi lăn trong cõi nước, thần quỷ tinh linh, các loài rất nhiều.

 

 

Giảng giải:

 

Nhân trong thế giới có võng tượng luân hồi, điên đảo về ảnh.

 

Phần này bàn về các chúng sinh hữu tưởng, nhưng vô sắc. Các chúng sinh ấy như là thần, quỷ, tinh linh. Do vọng chấp ảnh tượng nên hòa hợp với ức, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng tiềm kết.

 

Do tiềm ẩn nên không ai hay biết. Các loạn tưởng của chúng thầm kết, vậy nên có yết nam hữu tưởng trôi lăn trong cõi nước, thần quỷ tinh linh, các loài rất nhiều.

 

Hữu tưởng đây không phải là loại tưởng của noãn sinh, mà là loại vọng tưởng tạo tác. Có một số QỦY-VƯƠNG là do chư ĐẠI BỒ-TÁT thị hiện, rất khó suy lường được.

 

Cho nên, QUỶ và THẦN là loại một TINH QUÁI, cũng phải cư xử rất đúng mực. Tinh linh là các loài sơn thần, hải thần, thành hoàng…các loài rất nhiều và ở khắp mọi nơi.

 

Sutra:

Through a continuous process of illusory imaginings, the upside-down state of shadows occurs in this world. It unites with memory to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are hidden and bound up. From this there come into being the ghanas of those with thought, which multiply throughout the lands in the form of spirits, ghosts, and weird essences, until their kinds abound.

Commentary:


Through a continuous process of illusory imaginings, the upside-down state of shadows occurs in this world. This passage refers to beings born with thought, but without physical form. These are such beings as spirits, ghosts, and weird essences. In the beginning these beings come about because of shadows that unites with memory to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are hidden and bound up. They are hidden away, and no one is aware of them.

Their random thoughts mass together, and from this there come into being the ghanas of those with thought, which multiply throughout the lands in the form of spirits, ghosts, and weird essences, until their kinds abound.

"Those with thought" does not refer to the kind of thought necessary for birth from an egg. The kind of thought referred to here is false thinking that is created. Some ghosts and spirits are devious, and some behave properly. Some ghost kings are even manifestations of Bodhisattvas, while others are actually unreliable beings. "Weird essences" however, are totally unorthodox and devious.

Sometimes people are referred to in this way, indicating that they are not wholesome or good. The manifestation of these weird essences are eerie unpredictable portents. Their kinds are so many one could never describe them all. The retinue of such creatures fills up every corner of the world.


8)       VÔ-TƯỞNG

              ( Without thought )

 

 

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới ngu độn luân hồi si điên đảo cố hòa hợp ngoan thành bát vạn tứ thiên khô cảo loạn tưởng như thị cố hữu tưởng yết nam lưu chuyển quốc độ tinh thần hóa vi thổ mộc kim thạch kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có ngu độn luân hồi, điên đảo về si nên hòa hợp với ngoan, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng khô cảo; vậy nên có yết nam vô tưởng trôi lăn trong cõi nước, tinh thần hóa làm đất, cây, vàng, đá, các loại rất nhiều.

 

 

Giảng giải:

 

Nhân trong thế giới có ngu độn luân hồi, điên đảo về si.

 

Loại vô tưởng tuy có sắc nhưng không có tư tưởng, do đó thành ngu muội ám độn, nên hòa hợp với ngoan, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng khô cảo. Ý tưởng hoàn toàn cạn kiệt, vậy nên có yết nam vô tưởng trôi lăn trong cõi nước, tinh thần hóa làm đất, cây, vàng, đá, các loại rất nhiều. Vì tư tưởng của họ khô héo nên TINH và THẦN chuyển hóa thành đất, gỗ, kim loại hoặc đá. Loại này có ở nhiều nơi.

 

Và, tại sao tinh và thần lại biến thành như vậy?

 

           Ở Hồng Kông có ngọn núi gọi là Vọng phu. Chuyện kể rằng có người đàn bà, chồng là Hải quân, anh ta ra đi không bao giờ trở lại. Người vợ cứ ngày ngày dẫn con lên ngọn núi nhìn về phía biển đợi chờ.

 

           Ngày qua ngày, tinh thần chờ đợi của người đàn bà ấy dần dần cạn kiệt và chuyển hóa, đến sau đó thì thành đá. Ngày nay, quý vị đến đó sẽ nhìn thấy hình tượng đá một người đang đứng, phía sau có đứa bé. Bà ấy vẫn trông chờ. Hầu hết chúng ta rất khó tin rằng cái tinh thần của con người lại có thể biến thành gỗ, đá – nhưng đó là sự thực.

 

            Nó đã thực sự xảy ra, có nhiều trường hợp con người biến thành đá như vậy. Hoặc nhiều sự việc xảy ra tương tự như vậy. Chẳng hạn, một người có tánh rất nóng, một khi ngọn lửa tự tánh của người ấy bộc phát mạnh thì thực chất của anh ta dễ dàng biến thành than ngay. LỬA CỦA TỰ TÁNH RẤT MẠNH, nó có sức nóng thật khủng khiếp, và như vậy, thực chất cũng dễ bị đốt cháy.

 

Con người bao gồm các yếu tố kim loại, gỗ, nước, lửa và đất, nếu họ thường xuyên tiếp xúc và dốc hết tâm ý vào một yếu tố nào thì họ sẽ biến thành yếu tố đó. Điều đó xảy ra là do tư tưởng cố chấp tham trước. Khi hiện tượng ấy xảy ra thì vật thể kia có trở lại làm người không ?

 

Vâng, có thể, nhưng không biết thời gian sẽ kéo dài bao lâu – chắc chắn là lâu lắm.

 

 

Sutra:

Through a continual process of dullness and slowness, the upside-down state of stupidity occurs in this world. It unites with obstinacy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are dry and attenuated. From this there come into being the ghanas of those without thought, which multiply throughout the lands as their essence and spirit change into earth, wood, metal, or stone, until their kinds abound.

Commentary:


Through a continual process of dullness and slowness, the upside-down state of stupidity occurs in this world. Obtuseness and dullness create an entire cycle from which arise the li, mei, and wang liang ghosts. The karma wrought from stupidity unites with obstinacy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are dry and attenuated. They simply dry up mentally.

From this there come into being the ghanas of those without thought, which multiply throughout the lands as their essence and spirit change into earth, wood, metal, or stone, until their kinds abound. Because their thought is dry and attenuated, their very essence and spirit transform into earth, wood, metal, or stone. These kinds of beings are also found everywhere. How can their essence and spirit turn into these things?

In Hong Kong there's a place called Wang Fu mountain. The story goes that a certain woman's husband enlisted in the navy and never returned to her. But every day she would go stand on this mountain and gaze out to sea. Every day she would stand there gazing and holding her child until eventually her thought became so attenuated that her essence underwent a transformation, and she turned to stone. To this day you can see the rock shaped like the woman with the child on her back. She's still gazing.

It's not at all easy to convince people that one's spirit and essence can turn into earth, wood, metal, or stone, but in fact it can. It really does happen. There are many instances of people turning into stone. There's another way this can happen, too. If, for example, a person has a fiery temper, and the fire of his nature reaches a peak, his very essence can transform into coal. The fire in his nature is so intense that he becomes a substance that is easily burned.

People are composed of metal, wood, water, fire, and earth, and if they remain in constant contact with any one element and become too much involved in it, they can turn into that very element. It happens because of attachment and attenuated thoughts. When that phenomenon occurs, can that being ever become a person again? Yes, but one knows not how long it will take. It would involve an extremely long period of time.


9)       PHI-HỮU-SẮC

             ( Not totally having form )

 

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới tương đãi luân hồi ngụy điên đảo cố hòa hợp nhiễm thành bát vạn tứ thiên  nhân y loạn tưởng như thị cố hữu phi hữu sắc tướng thành sắc yết nam lưu chuyển quốc độ chư thủy mẫu đẳng vi mục kỳ loại sung tắc

 

( Nhân trong thế giới có tương đãi luân hồi, điên đảo về ngụy nên hòa hợp với nhiễm, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng nhân y, vậy nên có yết nam, không phải có sắc mà có sắc trôi lăn trong cõi nước, các loài thủy mẫu dùng tôm làm mắt, các loại rất nhiều. )

 

 

Giảng giải:

 

Phần này bàn về các chúng phi hữu sắc. Nhân trong thế giới có tương đãi luân hồi, điên đảo về ngụy nên hòa hợp với nhiễm, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng nhân y. Nhân y là nương tựa vào nhau, vậy nên có yết nan, không phải có sắc mà có sắc trôi lăn trong cõi nước.

 

Loài phi hữu sắc tức vốn không có sắc, nó chỉ nhờ vào vật khác nên mới có sắc, do đó các loài thủy mẫu dùng tôm làm mắt, các loại rất nhiều. Loài thủy mẫu nhờ vào bọt nước làm thành thân, chúng không có mắt nên phải nhờ vào mắt của tôm, đấy là mối tương quan, ký sinh. Loài thủy mẫu này trông như những bong bóng trong nước, chúng vô sắc có ở khắp nơi.

 

Sutra:

Through a continuous process of parasitic interaction, the upside-down state of simulation occurs in this world. It unites with defilement to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of according and relying. From this there come into being those not totally endowed with form, who become ghanas of form which multiply throughout the lands until their kinds abound, in such ways as jellyfish that use shrimp for eyes.

Commentary:


This section discusses living beings who are not totally endowed with form. Through a continuous process of parasitic interaction, the upside-down state of simulation occurs in this world. It unites with defilement to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of according and relying. "According and relying" refers to a mutual dependence. From this there come into being those not totally endowed with form, who become ghanas of form which multiply throughout the lands until their kinds abound.

They are not totally endowed with form, but through a parasitic interaction they become involved with a being that is endowed with form. These beings appear in such ways as jellyfish that use shrimp for eyes. The jellyfish doesn't have any eyes in its physical makeup, so it borrows the eyes of the shrimp, by allowing a parasitic relationship. Jellyfish often look like mere bubbles in the water, but they actually belong to this category of beings: those not totally endowed with form. There are all kinds of beings all over the place that fall into this category.



10)      PHI-VÔ-SẮC

             ( Not totally without form )

 

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới tương dẫn luân hồi tánh điên đảo cố hòa hợp chú thành bát vạn tứ thiên triệu loạn tưởng do thị cố hữu phi sắc tướng sắc yết nam lưu chuyển quốc độ chú trớ yếm sanh kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có tướng dẫn luân hồi, điên đảo về tính nên hòa hợp với chú, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng hô triệu, vậy nên có yết nam, không phải vô sắc mà vô sắc, trôi lăn trong cõi nước, chú trớ, yếm sinh, các loài rất nhiều. )


 

 

Giảng giải:

 

Đây là loại phi vô sắc, chúng vốn không có sắc, chỉ dùng chú ra hiệu.

 

Nhân trong thế giới có tướng dẫn luân hồi, điên đảo về tính, đấy là tác động qua lại của sự mê hoặc, làm thành điên đảo vọng tưởng, nên hòa hợp với chú, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng hô triệu.

 

Gần đây tôi đã nói về pháp “Câu triệu”, pháp “Hô triệu” này cũng có dạng như vậy. Hô là gọi tên ai đó. Thường thì mọi người không thấy gì, nhưng khi tụng niệm chú thì đối tượng sẽ hiện đến, lúc đó chúng ta có thể thấy được.

 

Mặc dù chúng ta gọi đó là quỷ, thần, nhưng họ đều là một loại THẦN THỨC đặc biệt - vậy nên có yết nam, không phải vô sắc mà vô sắc, trôi lăn trong cõi nước, Quỷ, thần ở đây là loại phi vô sắc – là những thần hộ pháp. Họ dùng chú trớ, yếm sinh, các loài rất nhiều. Trong Mật giáo có nhiều loại chú này.

 

 

Sutra:

Through a continuous process of mutual enticement, an upside-down state of the nature occurs in this world. It unites with mantras to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of beckoning and summoning. From this there come into being those not totally lacking form, who take ghanas which are formless and multiply throughout the lands, until their kinds abound, as the hidden beings of mantras and incantations.

Commentary:


This category is those not totally lacking form. Basically they have no form, except when they are beckoned by mantras. Through a continuous process of mutual enticement, an upsidedown state of the nature occurs in this world. There is an interaction which is enticing to both. This perversion of the nature results in a union with mantras to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of beckoning and summoning. Recently I talked about the dharma of "hooking and summoning," which is another name for what is being discussed here. One beckons by calling the name of the being. Usually one does not see such beings, but when one recites a mantra, the being reveals its form. When they reveal themselves, one can often see them.

Although we speak of these creatures as being "ghosts and spirits," they are a special kind of mantra spirit, as we can see from this passage of text. From this there come into being those not totally lacking form, who take ghanas which are formless and multiply throughout the lands, until their kinds abound. "Those not totally lacking form" refers to this category of ghosts and spirits, be they dharma protectors or deviant spirits. They are the hidden beings of mantras and incantations. In the Secret school there exist mantras which summon these kinds of beings.



11)       PHI-HỮU-TƯỞNG

             ( Not totally with thought )

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới hợp vọng luân hồi võng điên đảo cố hòa hợp dị thành bát vạn tứ thiên hồi hỗ loạn tưởng như thị cố hữu phi hữu tưởng tướng thành tưởng yết nam lưu chuyển quốc độ bỉ bổ đẳng dị chất tương thành kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có hợp vọng luân hồi, điên đảo về võng nên hòa hợp với dị, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng hồi hỗ, vậy nên có yết nam, không phải có tưởng mà có tưởng, trôi lăn trong cõi nước, những giống tò vò, mượn chất khác làm thân của mình, các loại rất nhiều. )

 

 

 

Giảng giải:

 

Nhân trong thế giới có hợp vọng luân hồi, điên đảo về võng nên hòa hợp với dị, thành ra tám mươi bốn nghìn loạn tưởng hồi hỗ.

 

Cả hai có khác, nhưng sự biến hình thì như nhau. Tám mươi bốn nghìn là số nhiều, dùng để chỉ trong mỗi loại, thực ra trong từng loại còn có rất nhiều loại khác, số lượng không thể tính được.

 

Vậy nên có yết nam, không phải có tưởng mà có tưởng, trôi lăn trong cõi nước.

 

Lúc đầu, những sinh vật này chưa nhận thức mình sẽ hình thành loại nào, nhưng trải qua tiến trình nghĩ tưởng nó mới hình thành hiện thể. Đó là những giống tò vò, mượn chất khác làm thân của mình, các loại rất nhiều.

 

“Tò vò” tiếng PHẠN là BỔ-LÔ, tức là một loại ONG VÒ-VẺ, CHẲNG THỂ TỰ SINH CON. Cho nên, ONG VÒ-VẺ này bắt lấy sâu bướm và chuyển chúng thành con mình. Nó đưa con sâu bướm về tổ, đoạn tụng chú trong bảy ngày: “Hãy như ta, hãy như ta”.

 

Sau đó nó dời đi nơi khác. Người ta gọi LOÀI NÀY là không có tưởng (PHI- HỮU-TƯỞNG), vì lúc đầu sâu bướm không nghĩ là mình biến thành con tò vò.

 

Kinh Thi có câu: “Sâu bướm có con, Tò vò mang nợ”.

 

 

Sutra:

Through a continuous process of false unity, the upsidedown state of transgression occurs in this world. It unites with unlike formations to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of reciprocal interchange. From this there come into being those not totally endowed with thought, which become ghanas possessing thought and which multiply throughout the lands until their kinds abound in such forms as the varata, which turns a different creature into its own species.

Commentary:


Through a continuous process of false unity, the upsidedown state of transgression occurs in this world. It unites with unlike formations to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of reciprocal interchange. The two are different, but they change formation to become the same. "Eighty-four thousand" is a general number that is used for each category of being, but in fact each category contains tremendously many kinds of beings, an incalculable number. From this there come into being those not totally endowed with thought, which become ghanas possessing thought and which multiply throughout the lands until their kinds abound.

To begin with, the creature did not conceive of itself as becoming a certain kind of being, but through a process of thought it becomes a certain type of being. This refers to beings in such forms as the varata, which turns a different creature into its own species. "Varata" is a Sanskrit term for a kind of wasp. This wasp takes silk worm caterpillars and transforms them into its own young. It puts the caterpillars in its mud nest and for seven days recites a mantra which says, "Be like me, be like me." At the end of that period, the change takes place. They are called beings not totally endowed with thought, because the caterpillars do not initially think they will turn into wasps. In the Book of Poetry (Shi Jing) there is the phrase:

The wasp owes its offspring to the caterpillar.

The wasp steals the caterpillars and removes them to its nest where it uses the mantra to transform them.




12)      PHI-VÔ-TƯỞNG

             ( Not totally without thought )

 

 

 

Kinh văn:

 

Do nhân thế giới oán hại luân hồi sát điên đảo cố hòa hợp quái thành bát vạn tứ thiên thực phụ mẫu tưởng như thị cố hữu phi tưởng tướng tưởng yết nam lưu chuyển quốc độ như thổ kiêu đẳng phụ khối vi nhi cập phá kính điểu độc thọ quả bão vi kỳ tử tử thành phụ mẫu giai tao kỳ thực kỳ loại sung tắc

 

 

( Nhân trong thế giới có oán hại luân hồi, điên đảo về sát nên hòa hợp với quái thành ra tám mươi bốn nghìn nghĩ tưởng ăn thịt cha mẹ, vậy nên yết nam, không phải vô tưởng mà vô tưởng, trôi lăn trong cõi nước, như con Thổ kiêu, ấp khối đất làm con, và chim Phá kính ấp quả cây độc làm con, con lớn lên thì cha mẹ đều bị chúng ăn thịt, các loại rất nhiều. )

 

 

 

Giảng giải:

 

Đây là loại phi vô tưởng trong mười hai loại chúng sinh. Chúng có tư tưởng nhưng không thường chánh.

 

Nhân trong thế giới có oán hại luân hồi, điên đảo về sát. Ông hại tôi, tôi hại ông. Ông giết tôi, tôi giết ông. Ông ghét tôi, tôi ghét ông, nên hòa hợp với quái thành ra tám mươi bốn nghìn nghĩ tưởng ăn thịt cha mẹ.

 

Khi oán hận đầy dẫy thì kết thành thân nghiệp điên đảo, vậy nên yết nam, không phải vô tưởng mà vô tưởng, trôi lăn trong cõi nước. Chúng xuất hiện như con Thổ kiêu, ấp khối đất làm con.

 

Trung Quốc, chim Thổ kiêu còn gọi là chim Ưng đầu mèo, hoặc chim Bất hiếu. Loại chim này không đẻ trứng, mà nó ôm ấp khối đất làm con. Có điều, khi các con Thổ kiêu đầy lòng oán hận khi lớn lên, chúng sẽ ăn thịt cha mẹ, và chim Phá kính ấp quả cây độc làm con.

 

Phá kính là tên loài thú ở Trung Quốc, trông giống con sói nhưng nhỏ hơn. Loại thú này không sinh sản, nó chỉ ôm ấp quả độc làm con, con lớn lên thì cha mẹ đều bị chúng ăn thịt, các loại rất nhiều.

 

Phá kính cũng là loài thú bất hiếu. “Chim” có thể là do dịch sai. Các loại ấy có nhiều nơi.

 

Sutra:

Through a continuous process of enmity and harm the upside-down state of killing occurs in this world. It unites with monstrosities to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of devouring one's father and mother. From this there come into being those not totally lacking thought, who take ghanas with no thought and multiply throughout the lands, until their kinds abound in such forms as the dirt owl, which hatches its young from clods of dirt, and the Pou Jing bird, which incubates a poisonous fruit to create its young. In each case, the young thereupon eat the parents.

Commentary:

This is the twelfth category of beings, those not totally lacking thought. They have thought, but it is totally warped. Their very spirit is twisted. Through a continuous process of enmity and harm the upside-down state of killing occurs in this world. You injure me, and I'll injure you. You kill me, and I'll kill you. You hate me, and I hate you. It unites with monstrosities to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of devouring one's father and mother. When this hate has built to the point that it permeates everything, then weird creatures come into being.

From this there come into being those not totally lacking thought, who take ghanas with no thought and multiply throughout the lands, until their kinds abound. They appear in such forms as the dirt owl, which hatches its young from clods of dirt. The owl is known in China as the "cat-headed hawk" and as "the unfilial bird." This bird lays no eggs, but incubates a clod of dirt and is able to bring its young out of it. The problem is that when these young dirt owls hatch, they devour their mother. That's why the bird is called unfilial.

The Pou Jing bird, which incubates a poisonous fruit to create its young. There is an animal in China called the pou jing that looks like a wolf but is smaller. This animal can't reproduce, either, so it takes the fruit from a poisonous tree and can incubate it to create its young. In each case, the young thereupon eat the parents. But the case is the same: the young eat the mother. This unfilial beast is perhaps the one being referred to in the text. "Bird" may be a mistranslation. These kinds of beings can be found in every country.


Kinh văn:

 

Thị danh chúng sanh thập nhị chủng loại

 

( Đấy gọi là mươi hai loại chúng sinh. )

 


Giảng giải:

 

Phía trên đã giảng về mười hai chủng loại chúng sinh.

 

 

Sutra:

These are the twelve categories of living beings.

Commentary:


Above have been explained the twelve categories of living beings.



Hóa-Cung-Điện Thủ Nhãn Ấn Pháp

Thứ Ba Mươi Sáu

 

Phạt Ma Ra [34]

Án-- vi tát ra, vi tát ra, hồng phấn tra.


Đác Điệc Tha

Án, a na lệ, tỳ xá đề, bệ ra bạt xà ra đà rị, bàn đà bàn đà nể, bạt xà ra bán ni phấn. Hổ hồng, đô lô ung phấn, ta bà ha.

 


(Tụng 108 lần)

 


Kệ tụng:


Thế thế sinh sinh pháp vương gia
Cung điện lâu các diệu liên hoa
Bất thọ thai tạng thân thanh tịnh
Tín giải hành chứng ma ha tát.

Comments

Popular posts from this blog