CHƯ VỊ THIỆN -THẦN KHÔNG NHẬP NIẾT-BÀN,

PHÁT-NGUYỆN BẢO-HỘ NGƯỜI TRÌ CHÚ 

MAU THÀNH ĐẠO BỒ-ĐỀ

 

 

Kinh văn:

 

Thuyết thị ngữ hội trung lượng thiên kim cang nhất thời Phật tiền hiệp chưởng đảnh lễ nhi bạch Phật ngôn

Như Phật sở thuyết ngã đương thành tâm  bảo hộ như thị tu Bồ Đề giả

 

 

( Phật dạy lời ấy xong, vô lượng trăm ngàn KIM-CANG trong Hội, đồng thời đứng trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với Phật rằng: “Như lời Phật dạy, chúng con phải thành tâm bảo hộ những người tu đạo Bồ đề như vậy”.)

 

 

 

Giảng giải:

 

Phật Thích Ca Mâu Ni dạy lời ấy xong, vô lượng trăm ngàn KIM-CANG trong Hội, đồng thời đứng trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với Phật rằng: “Như lời Phật dạy, chúng con phải thành tâm bảo hộ những người tu đạo Bồ đề như vậy”, chúng con sẽ bảo hộ tất cả những người thành tâm tu theo pháp môn này để đạt được đạo Bồ đề.


 

 

Sutra:

When he finished this explanation, measureless hundreds of thousands of vajra power-knights in the assembly came before the Buddha, placed their palms together, bowed, and said, "With sincere hearts we will protect those who cultivate Bodhi in this way, according to what the Buddha has said."

Commentary:


When he, Shakyamuni Buddha, finished this explanation, measureless hundreds of thousands of vajra power-knights in the assembly came before the Buddha, placed their palms together, bowed, and said to the Buddha, "With sincere hearts we will protect those who cultivate Bodhi in this way, according to what the Buddha has said, according to this dharma-door. We will guard all the sincere good people who are cultivating like this to attain the Bodhi Way."


Kinh văn:

 

Nthời Phạm Vương tịnh Thiên Đế Thích Tứ Thiên Đại Vương diệc ư Phật tiền đồng thời đảnh lễ nhi bạch Phật ngôn

thẩm hữu như thị  tu học thiện nhân ngã đương tận tâm chí thành bảo hộ linh kỳ nhất sanh sở tác như nguyện

 

 

( Lúc bấy giờ, PHẠM-VƯƠNG và THIÊN ĐẾ-THÍCH, TỨ ĐẠI THIÊN-VƯƠNG cùng ở trước Phật, đồng thời đảnh lễ và thưa với Phật: “Xét có người lành tu học như vậy, chúng con phải hết lòng chí thành bảo hộ, khiến cho trong một đời tu hành được như nguyện”.

 

 

Giảng giải:

 

Lúc bấy giờ, PHẠM-VƯƠNG, chủ tể của Đại Phạm Thiên, và THIÊN ĐẾ-THÍCH, vua trời, TỨ ĐẠI THIÊN-VƯƠNG cùng ở trước Phật. Tất cả cùng đứng lên, đồng thời đảnh lễ trước Phật và thưa với Phật: “Xét có người lành tu học như vậy, chúng con phải hết lòng chí thành bảo hộ, khiến cho trong một đời tu hành được như nguyện”.

 

Nếu như thực sự có người tu hành theo lời Phật dạy, tất cả chúng con sẽ thành tâm giữ gìn và bảo hộ họ đạt được ý nguyện.

 

 

Sutra:

Then the Brahma king, the god Shakra, and the four great heavenly kings all came before the Buddha, made obeisance together, and said to the Buddha, "If indeed there be good men who cultivate and study in this way, we will do all we can to earnestly protect them and cause everything to be as they would wish throughout their entire lives."

Commentary:


Then the Brahma king, the lord of the Great Brahma Heaven, the god Shakra, Lord God, and the four great heavenly kings also came before the Buddha. They all stood up together and then made obeisance together to the Buddha, and said to the Buddha, "If indeed there be good men who cultivate and study in this say, we will do all we can to earnestly protect them and cause everything to be as they would wish throughout their entire lives. If there really are people who cultivate as you have described just now, Buddha, then with the fullest measure of our sincerity, we will guard and protect them and fulfill their wishes."


Kinh văn:

 

Phục hữu lượng  dược xoa đại tướng chư la sát vương phú đơn na vương cưu bàn đồ vương tỳ già vương tần na dạ ca chư đại quỷ vương cập chư quỷ soái diệc ư Phật tiền  hiệp chưởng đảnh lễ

Ngã diệc thệ nguyện  hộ trì thị nhân linh Bồ Đề tâm  tốc đắc viên 滿mãn

 

( Lại có vô lượng Đại tướng DƯỢC-XOA, các vua LA-SÁT, vua PHÚ-ĐAN-NA, vua CƯU-BÀN-TRÀ, vua TỲ-XÁ-GIÀ, TẦN-NA-DẠ-CA, các Đại QỦY-VƯƠNG và các QỦY-SOÁI cũng ở trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với Phật rằng:

 

“Chúng tôi cũng thệ nguyện hộ trì cho người đó, khiến cho tâm Bồ đề mau được viên mãn”.)

 

 

Giảng giải:

 

Lại có vô lượng Đại tướng DƯỢC-XOA, quỷ Tật tốc, các vua LA-SÁT, loại quỷ ăn thịt người, vua PHÚ-ĐAN-NA, quỷ xú ác, hay gây bệnh sốt, vua CƯU-BÀN- TRÀ, quỷ có hình dạng trái bí đao, gây liệt cho con người, vua TỲ-XÁ-GIÀ, đây cũng là loại quỷ rất đáng sợ. TẦN-NA-DẠ-CA, thường gây ra các chướng ngại. Các Đại QỦY-VƯƠNG và các QỦY-SOÁI cũng ở trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với Phật rằng:

 

“Chúng tôi cũng thệ nguyện hộ trì cho người đó, khiến cho tâm Bồ đề mau được viên mãn”.

 

 

 

Sutra:

Moreover, measureless great yaksha generals, rakshasa kings, putana kings, kumbhanda kings, pishacha kings, Vinayaka, the great ghost kings, and all the ghost commanders came before the Buddha, put their palms together, and made obeisance. "We also have vowed to protect these people and cause their resolve for Bodhi to be quickly perfected."

Commentary:


Moreover, measureless great yaksha generals, the "speedy" ghosts; rakshasa kings, the "terrifying" ghosts which are full of devious tricks; putana kings, the "bad-smelling" ghosts which cause fevers; kumbhanda kings, the "barrel-shaped" ghosts which paralyze people; pishacha are another horrible kind of ghost; Vinayaka, the scary, ugly dharma protector; the great ghost kings; and all the ghost commanders came before the Buddha, put their palms together, made obeisance together, and said to the Buddha, "We also have vowed to protect these people and cause their resolve for Bodhi to be quickly perfected."


Kinh văn:

 

Phục hữu lượng nhật nguyệt thiên tử phong vân lôi tịnh điện đẳng niên tuế tuần quan chư tinh quyến thuộc diệc ư hội trung  đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn

Ndiệc bảo hộ  thị tu hành nhân an lập Đạo Tràng đắc sở úy

 

 

( Lại có vô lượng NHẬT-NGUYỆT thiên tử, PHONG-SƯ, VŨ-SƯ, VÂN-SƯ, LÔI-SƯ cùng với ĐIỆN-BÁ và các NIÊN-TUẾ tuần quan, chư tinh quyến thuộc cũng ở trong Hội, đảnh lễ chân Phật mà thưa với Phật:

 

 “Chúng con bảo hộ người tu hành ấy an lập đạo tràng, được không lo sợ”.)

 

 

Giảng giải:

 

 

Lại có vô lượng NHẬT-NGUYỆT thiên tử, PHONG-SƯ, VŨ-SƯ, VÂN-SƯ, LÔI-SƯ cùng với ĐIỆN-BÁ và các NIÊN-TUẾ tuần quan. Hầu hết mọi người đều không nhận ra rằng vào mỗi năm, đều có Tuần quan đi lại giám sát việc thiện ác trong nhân gian. Chư tinh quyến thuộc cũng ở trong Hội mỗi vì sao đều có quyến thuộc riêng, cùng đảnh lễ chân Phật mà thưa với Phật:

 

“Chúng con bảo hộ người tu hành ấy an lập đạo tràng, được không lo sợ”. Chúng con cùng nguyện cho người tu hành, bảo hộ người lập đạo tràng, họ sẽ có được sức mạnh, không còn lo sợ.

 

 

 

Sutra:

Further, measureless numbers of gods of the sun and moon, lords of the rain, lords of the clouds, lords of thunder, lords of lightning who patrol throughout the year, and all the retinues of stars which were also in the assembly bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha, "We also protect all cultivators, so that their Bodhimandas are peaceful and they attain fearlessness."

Commentary:


Further, measureless numbers of gods of the sun and moon, lords of the rain, lords of the clouds, lords of thunder, lords of lightning who patrol throughout the year, most people don't realize that for every year there is a governor who monitors the events that take place during it, and all the retinues of stars which were also in the assembly, each star has its retinue, bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha, "We also protect all cultivators, so that their Bodhi minds are peaceful and they attain fearlessness. We've also made vows to protect people who cultivate. We set ourselves up in their Bodhimanda and help them be unafraid. They attain the power of fearlessness."

Kinh văn:

 

Phục hữu lượng  sơn thần hải thần nhất thiết thổ địa thủy lục không hành vạn vật tinh kỳ tịnh phong thần vương sắc giới thiên ư Như Lai tiền đồng thời khể thủ  nhi bạch Phật ngôn

Ngã diệc bảo hộ  thị tu hành nhân đắc thành Bồ Đề vĩnh ma sự

 

 

( Lại có vô lượng Sơn thần, Hải thần, tất cả thổ địa, thủy lục không hành, tinh kỳ muôn vật, với Phong thần vương cùng chư Thiên vô sắc giới, ở trước Như Lai đồng thời đảnh lễ, thưa với Phật:

 

“Chúng con cũng bảo hộ người tu hành ấy được thành quả Bồ đề, hẳn không ma sự”.

 

 

Giảng giải:

 

Lại có vô lượng Sơn thần, Hải thần, tất cả thổ địa, thủy lục không hành, tinh kỳ muôn vật, với Phong thần vương cùng chư Thiên vô sắc giới, ở trước Như Lai đồng thời đảnh lễ, thưa với Phật, tất cả cùng hành lễ trước Phật.

 

“Chúng con cũng bảo hộ người tu hành ấy được thành quả Bồ đề, hẳn không ma sự”, chúng con sẽ bảo vệ những người tu ấy tiến thẳng đến quả Bồ đề, và không bao giờ gặp phải ma sự.

 

 

Sutra:

Moreover, measureless numbers of mountain spirits, sea spirits, and all those of the earth, the myriad creatures and essences of water, land, and the air, as well as the king of wind spirits and the gods of the formless heavens, came before the Thus Come One, bowed their heads, and said to the Buddha, "We also will protect these cultivators until they attain Bodhi and will never let any demons have their way with them."

Commentary:


Moreover, measureless numbers of mountain spirits, sea spirits, and all those of the earth, the myriad creatures and essences of water, land, and the air, all these spirits, too, as well as the king of the wind spirits and the gods of the formless heavens, came before the Thus Come One, bowed their heads, simultaneously making obeisance to the Buddha, and said to the Buddha, "We also will protect these cultivators until they attain Bodhi and will never let any demons have their way with them. We will protect them right up to the time they attain Bodhi and will never let anything demonic happen to them."

Kinh văn:

 

Nthời bát vạn tứ thiên  na do tha Hằng sa câu chi Kim Cang Tạng Vương Bồ Tát tại đại hội trung tức tùng tòa khởi đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn


Thế Tôn như ngã đẳng bối  sở tu công nghiệp cửu thành Bồ Đề bất thủ Niết Bàn thường tùy thử chú cứu hộ mạt thế  tu tam ma địa  chánh tu hành giả

 

( Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà thưa với Phật:

 

“Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này, cứu giúp những người chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa trong thời mạt pháp”.)

 

 

Giảng giải:

 

Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha số lượng nhiều bằng mấy trăm triệu Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà thưa với Phật: “Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này”.

 

Công đức tu hành của chúng con từ lâu đã chứng đạt Bồ đề, vậy tại sao chúng con không vào Niết bàn? Đấy là vì chúng con luôn theo giúp những người trì chú này. Chúng con quyết địnhcứu giúp những người chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa trong thời mạt pháp”.

 

Đấy là những người chân chính thực hiện Thiền định, đều sẽ được chúng con bảo vệ, cứu giúp.

 

 

Sutra:

Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand nayutas of kotis' worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this mantra, rescuing and protecting those in the final age who cultivate samadhi properly."

Commentary:


Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand nayutas of kotis, that is, as many hundreds of millions, worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this mantra. The merit and virtue of our cultivation is such that we already realized Bodhi long ago; we have been certified. So why don't we enter nirvana? We always accompany those who hold this mantra. We are intent upon rescuing and protecting those in the Final Age who cultivate samadhi properly. Those who genuinely practice Chan samadhi will be guarded and protected by us."

Kinh văn:

 

Thế Tôn như thị tu tâm  cầu chánh định nhân nhược tại Đạo Tràng cập kinh hành nãi chí tán tâm du tụ lạc

 

Ngã đẳng đồ chúng thường đương tùy tùng  thị vệ thử nhân

 

 

( Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào chánh định như thế, dù tại đạo tràng hay lúc kinh hành, cho đến khi tán tâm đi chơi trong làng xóm, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ người ấy.)

 

Giảng giải:

 

Kim Cang Tạng vương Bồ tát tiếp tục thưa với Phật:Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào chánh định như thế”, người muốn đạt được định lực, dù tại đạo tràng hay lúc kinh hành. Ngồi thiền là công phu thiền định, lúc kinh hành thì hoặc niệm Phật hoặc trì chú, đấy là công phu trì tụng Tam muội.

 

Cho đến khi tán tâm đi chơi trong làng xóm. Đức Kim Cang tạng vương Bồ tát còn bảo vệ cả những người tu không hành thiền, không vào đạo tràng, không kinh hành trì chú. Dù vậy, khi đi chơi chỗ này chỗ nọ, quý vị đều có thể trì chú này, như vậy, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ người ấy.

 

Nếu một người khéo trì tụng chú Lăng Nghiêm tất sẽ có tám mươi bốn nghìn Kim Cang Tạng vương Bồ tát cùng các chúng đi theo bảo vệ, cho dù người đó đi đến đâu – giống như một đoàn quân đi theo tướng lĩnh của họ vậy.

 

 

Sutra:

World Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration, whether in the Bodhimanda or walking about, and even such people who with scattered minds roam and play in the villages, will be accompanied and protected by us and our retinue of followers.

Commentary:


The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas continue speaking to the Buddha: World Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration, who want to obtain genuine samadhi power, whether in the Bodhimanda or walking about.

Cultivators sit in meditation and apply effort, but when they get up and walk about, they are still applying effort. When they sit, they develop the skill of dhyana samadhi. When they get up, they cultivate the samadhi of reciting and holding, either by reciting mantras or being mindful of the Buddha. And even such people who with scattered minds roam and play in the villages. The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas even protect cultivators who are not cultivating samadhi, are not in the Bodhimanda, and are not walking about reciting.

Actually, though, even if you're on a holiday to another place, you can still hold the mantra. But even if you get scattered, the Vajra Treasury-King Bodhisattvas say: you will be accompanied and protected by us and our retinue of followers. If you are one who recites and upholds the Shurangama Mantra, and if you have some skill, if you can make it function, then eighty-four thousand Vajra-Treasury-King Bodhisattvas and their entire retinue of followers will accompany and protect you wherever you go, just as troops protect their generals. When you enter a room, there will be guards at the door protecting you.


Kinh văn:

 

Túng linh ma vương  Đại Tự Tại Thiên cầu kỳ phương 便tiện chung bất khả đắc chư tiểu quỷ thần khứ thử thiện nhân  thập do tuần ngoại

 

Trừ bỉ phát tâm nhạo tu thiền giả

 

 

( Cho dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn có được phương tiện khuấy phá cũng không thể được, các quỷ thần nhỏ phải cách xa người lành ấy mười do tuần.

 

Trừ khi họ phát tâm ưa thích tu thiền.)

 

 

Giảng giải:

 

Cho dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn có được phương tiện khuấy phá cũng không thể được. Bọn họ tìm đủ mọi cách để khuấy phá, nhiễu loạn người tu, nhưng thảy đều không được.

 

Ngay cả các quỷ thần nhỏ phải cách xa người lành ấy mười do tuần. Các QỦY-VƯƠNG và cả Đại Tự Tại Thiên chẳng khuấy phá gì được người lành ấy thì quỷ nhỏ cũng phải tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.

 

Trừ khi họ phát tâm ưa thích tu thiền, ngoại trừ các loài quỷ ưa thích nghe kinh, nghe pháp và tu thiền định, bọn chúng có thể đến đạo tràng để nghe kinh, còn không thì phải tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.

 

 

Sutra:

Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them, they will never be able to do so. The smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these good people, except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana.

Commentary:


Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them, they will never be able to do so. They will look for a way in, they will look for a hole, so that they can give the cultivators trouble. But they will not be able to bother them. And the smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these good people.

Since the demon kings and the god of the Heaven of Great Comfort are unable to disturb them, the little ghosts and spirits will have to behave even more properly. They will have to stay 275 miles away, except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana. The only exception is those ghosts who have brought forth the resolve to listen to the sutras, hear the dharma, and to cultivate Chan samadhi. Beings like that can participate in the Bodhimanda and the dharma assemblies and can listen to the sutras if they want to. If they don't want to do those things, they must stay 275 miles away.

Kinh văn:

 

Thế Tôn như thị ác ma  nhược ma quyến thuộc dục lai xâm nhiễu  thị thiện nhân giả

 

Ngã bảo xử vẫn toái kỳ thủ do như vi trần hằng linh thử nhân sở tác như nguyện


 

( Bạch Thế Tôn, những ác ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành được như nguyện.)

 

 

Giảng giải:

 

Quý vị sẽ nói, sao giáo pháp Kim Cang dữ dội như thế? Các vị ấy bảo sẽ đập đầu bọn quỷ nát như tro bụi. Quý vị có thể hình dung sức mạnh ấy thế nào rồi. Thực ra, Kim Cang Tạng Bồ tát không nhất thiết phải dùng chùy báu như thế, chính sức mạnh thiền định của Bồ tát cũng đủ để trấn áp tất cả rồi. Vì vậy, các vị ấy thưa với Phật:

 

Bạch Thế Tôn, những ác ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành được như nguyện”.

 

Ngày nay, trong các nơi đô hội, khi xảy ra những thiên tai, nhân họa, giết người, phóng hỏa…đều có các QỦY-VƯƠNG vô hình ra sức thao túng. Người tu học Phật có năng lực thiền định, khi đạt được ngũ nhãn sẽ nhìn thấy các ác ma khuấy phá ấy.

 

Vấn đề là người học Phật phải cần thời gian lâu dài, ba năm, năm năm, mười năm hoặc hai mươi năm mới có được vài thuận lợi; trong khi ấy, thủ pháp bọn quỷ cao xa khó lường và chúng học cũng rất nhanh. Bọn chúng có năng lực rất đáng sợ, thường đi xuyên suốt thế gian, khuấy phá khắp nơi.

 

Tuy nhiên, nếu quý vị tụng chú Lăng Nghiêm, bọn ác ma ấy sẽ lánh xa. Nếu không có ai trì tụng Lăng Nghiêm, chắc chắn bọn chúng sẽ ha hồ tàn phá thế gian này.


 

 

Sutra:

World Honored One, if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra pestles. We will always help these people to accomplish what they want.

Commentary:


Would you say the dharma-protecting Vajra-Treasury Bodhisattvas are fierce? They say they will smash the heads of demons into fine motes of dust. Can you imagine how much strength that would take? I'll tell you, however, that there is no need for the Vajra pestles of the Vajra-Treasury Bodhisattvas to come in actual contact with the heads of the demons at all. They don't need to really strike a blow in order to smash their heads to smithereens. All they have to do is have the thought to do it, and the deed is accomplished.

That's because the strength of the samadhi of the Vajra-Treasury Bodhisattvas is sufficient to obliterate everything that exists. So they call out again: World Honored One, if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra pestles. We will always help these people to accomplish what they want.

Just such demons as those mentioned here are behind the brawls and strikes and revolts, the cases of arson, murder, and theft in every major city in the world today. Demon kings stir up these troubles invisibly. Most people don't know that but someone who has cultivated the Buddhadharma to the point that he or she has genuine samadhi-power, someone with good roots who has opened the Buddha eye, can verify that this is so.

The problem is that the dharma-tricks of the demons have a lot of power behind them. They pack more of a wallop than the Buddhadharma, in that one must cultivate the dharma for a long, long time, three, five, ten, twenty years, before one obtains a little advantage. But the demons' tricks are mastered very swiftly. They can cultivate and obtain tremendous psychic powers, and they abound throughout the world, causing unrest and instigating trouble.

However, if you can recite the Shurangama Mantra, then all the demons throughout the world are forced to behave to some extent. If no one can recite the Shurangama Mantra, they will run rampant. They will recklessly devastate this world.


Kim-Cang-Xử Thủ Nhãn Ấn Pháp
Thứ Sáu




Ta Ra Ta Ra [43]
Án-- phạ nhựt-ra chỉ-nảnh, bát-ra nể bát đa dã, tát-phạ hạ.


Đác Điệc Tha

Án, a na lệ, tỳ xá đề, bệ ra bạt xà ra đà rị, bàn đà bàn đà nể, bạt xà ra bán ni phấn. Hổ hồng, đô lô ung phấn, ta bà ha.

 


(Tụng 108 lần)

 


Comments

Popular posts from this blog