CHƯ VỊ THIỆN -THẦN KHÔNG NHẬP NIẾT-BÀN,
PHÁT-NGUYỆN BẢO-HỘ NGƯỜI TRÌ CHÚ
MAU THÀNH ĐẠO BỒ-ĐỀ
Kinh văn:
說Thuyết 是thị 語ngữ 已dĩ 。 會hội 中trung 無vô 量lượng 。 百bá 千thiên 金kim 剛cang 。 一nhất 時thời 佛Phật 前tiền 。 合hiệp 掌chưởng 頂đảnh 禮lễ 。 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn 。
如Như 佛Phật 所sở 說thuyết 。 我ngã 當đương 誠thành 心tâm 保bảo 護hộ 如như 是thị 修tu 菩Bồ 提Đề 者giả 。
( Phật dạy lời ấy xong, vô lượng trăm ngàn KIM-CANG trong Hội,
đồng thời đứng trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với Phật rằng: “Như lời
Phật dạy, chúng con phải thành tâm bảo hộ những người tu đạo Bồ đề như vậy”.)
Giảng giải:
Phật
Thích
Ca Mâu Ni dạy lời ấy xong, vô lượng trăm ngàn
KIM-CANG trong Hội, đồng thời đứng trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với
Phật rằng: “Như lời Phật dạy, chúng con phải thành tâm bảo hộ những người tu
đạo Bồ đề như vậy”, chúng con sẽ bảo hộ tất cả những người thành tâm tu theo pháp môn này để đạt
được đạo Bồ đề.
Sutra:
When he finished this
explanation, measureless hundreds of thousands of vajra power-knights in the
assembly came before the Buddha, placed their palms together, bowed, and said,
"With sincere hearts we will protect those who cultivate Bodhi in this
way, according to what the Buddha has said."
Commentary:
When he, Shakyamuni Buddha, finished this explanation, measureless hundreds of
thousands of vajra power-knights in the assembly came before the Buddha, placed
their palms together, bowed, and said to the Buddha, "With sincere hearts
we will protect those who cultivate Bodhi in this way, according to what the
Buddha has said, according to this dharma-door. We will guard all the sincere
good people who are cultivating like this to attain the Bodhi Way."
Kinh văn:
爾Nhĩ 時thời 梵Phạm 王Vương 。 並tịnh 天Thiên 帝Đế 釋Thích 。 四Tứ 天Thiên 大Đại 王Vương 。 亦diệc 於ư 佛Phật 前tiền 同đồng 時thời 頂đảnh 禮lễ 。 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn 。
審thẩm 有hữu 如như 是thị 修tu 學học 善thiện 人nhân 。 我ngã 當đương 盡tận 心tâm 至chí 誠thành 保bảo 護hộ 。 令linh 其kỳ 一nhất 生sanh 所sở 作tác 如như 願nguyện 。
( Lúc bấy giờ, PHẠM-VƯƠNG và THIÊN ĐẾ-THÍCH, TỨ ĐẠI THIÊN-VƯƠNG cùng
ở trước Phật, đồng thời đảnh lễ và thưa với Phật: “Xét có người lành tu học như
vậy, chúng con phải hết lòng chí thành bảo hộ, khiến cho trong một đời tu hành
được như nguyện”.
Giảng giải:
Lúc
bấy giờ, PHẠM-VƯƠNG, chủ tể của Đại Phạm Thiên, và THIÊN ĐẾ-THÍCH, vua trời,
TỨ ĐẠI THIÊN-VƯƠNG cùng ở trước Phật.
Tất cả cùng đứng lên, đồng thời đảnh lễ trước Phật và thưa với Phật:
“Xét có người lành tu học như vậy, chúng con phải hết lòng chí thành bảo hộ, khiến cho trong một đời tu hành được như
nguyện”.
Nếu
như thực sự có người tu hành theo
lời Phật dạy, tất cả chúng con sẽ thành tâm giữ gìn và bảo hộ họ đạt được ý
nguyện.
Sutra:
Then the Brahma king,
the god Shakra, and the four great heavenly kings all came before the Buddha,
made obeisance together, and said to the Buddha, "If indeed there be good
men who cultivate and study in this way, we will do all we can to earnestly
protect them and cause everything to be as they would wish throughout their
entire lives."
Commentary:
Then the Brahma king, the lord of the Great Brahma Heaven, the god Shakra, Lord
God, and the four great heavenly kings also came before the Buddha. They all
stood up together and then made obeisance together to the Buddha, and said to
the Buddha, "If indeed there be good men who cultivate and study in this
say, we will do all we can to earnestly protect them and cause everything to be
as they would wish throughout their entire lives. If there really are people
who cultivate as you have described just now, Buddha, then with the fullest
measure of our sincerity, we will guard and protect them and fulfill their
wishes."
Kinh văn:
復Phục 有hữu 無vô 量lượng 藥dược 叉xoa 大đại 將tướng 。 諸chư 羅la 剎sát 王vương 。 富phú 單đơn 那na 王vương 。 鳩cưu 槃bàn 荼đồ 王vương 。 毘tỳ 舍xá 遮già 王vương 。 頻tần 那na 夜dạ 迦ca 。 諸chư 大đại 鬼quỷ 王vương 。 及cập 諸chư 鬼quỷ 帥soái 。 亦diệc 於ư 佛Phật 前tiền 合hiệp 掌chưởng 頂đảnh 禮lễ 。
我Ngã 亦diệc 誓thệ 願nguyện 護hộ 持trì 是thị 人nhân 。 令linh 菩Bồ 提Đề 心tâm 速tốc 得đắc 圓viên 滿mãn 。
( Lại có vô lượng Đại tướng DƯỢC-XOA, các vua LA-SÁT, vua PHÚ-ĐAN-NA,
vua CƯU-BÀN-TRÀ, vua TỲ-XÁ-GIÀ, TẦN-NA-DẠ-CA, các Đại QỦY-VƯƠNG và các QỦY-SOÁI
cũng ở trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa với Phật rằng:
“Chúng tôi cũng thệ nguyện hộ trì cho người đó, khiến cho tâm Bồ
đề mau được viên mãn”.)
Giảng giải:
Lại
có vô lượng Đại tướng DƯỢC-XOA, quỷ Tật tốc, các vua LA-SÁT, loại quỷ ăn thịt người, vua PHÚ-ĐAN-NA, quỷ xú ác, hay gây bệnh sốt, vua
CƯU-BÀN- TRÀ, quỷ có hình dạng trái
bí đao, gây liệt cho con người, vua TỲ-XÁ-GIÀ,
đây cũng là loại quỷ rất đáng sợ. TẦN-NA-DẠ-CA, thường gây ra các chướng ngại.
Các Đại QỦY-VƯƠNG và các QỦY-SOÁI cũng ở trước Phật, chắp tay đảnh lễ mà thưa
với Phật rằng:
“Chúng
tôi cũng thệ nguyện hộ trì cho người đó, khiến cho tâm Bồ đề mau được viên
mãn”.
Sutra:
Moreover, measureless
great yaksha generals, rakshasa kings, putana kings, kumbhanda kings, pishacha
kings, Vinayaka, the great ghost kings, and all the ghost commanders came before
the Buddha, put their palms together, and made obeisance. "We also have
vowed to protect these people and cause their resolve for Bodhi to be quickly
perfected."
Commentary:
Moreover, measureless great yaksha generals, the "speedy" ghosts;
rakshasa kings, the "terrifying" ghosts which are full of devious
tricks; putana kings, the "bad-smelling" ghosts which cause fevers;
kumbhanda kings, the "barrel-shaped" ghosts which paralyze people;
pishacha are another horrible kind of ghost; Vinayaka, the scary, ugly dharma
protector; the great ghost kings; and all the ghost commanders came before the
Buddha, put their palms together, made obeisance together, and said to the
Buddha, "We also have vowed to protect these people and cause their
resolve for Bodhi to be quickly perfected."
Kinh văn:
復Phục 有hữu 無vô 量lượng 日nhật 月nguyệt 天thiên 子tử 。 風phong 師sư 雨vũ 師sư 。 雲vân 師sư 雷lôi 師sư 。 並tịnh 電điện 伯bá 等đẳng 。 年niên 歲tuế 巡tuần 官quan 。 諸chư 星tinh 眷quyến 屬thuộc 。 亦diệc 於ư 會hội 中trung 頂đảnh 禮lễ 佛Phật 足túc 。 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn 。
我Ngã 亦diệc 保bảo 護hộ 是thị 修tu 行hành 人nhân 。 安an 立lập 道Đạo 場Tràng 。 得đắc 無vô 所sở 畏úy 。
( Lại có vô lượng NHẬT-NGUYỆT thiên tử, PHONG-SƯ, VŨ-SƯ, VÂN-SƯ, LÔI-SƯ
cùng với ĐIỆN-BÁ và các NIÊN-TUẾ tuần quan, chư tinh quyến thuộc cũng ở trong
Hội, đảnh lễ chân Phật mà thưa với Phật:
“Chúng con bảo hộ người tu
hành ấy an lập đạo tràng, được không lo sợ”.)
Giảng giải:
Lại
có vô lượng NHẬT-NGUYỆT thiên tử, PHONG-SƯ, VŨ-SƯ, VÂN-SƯ, LÔI-SƯ cùng với ĐIỆN-BÁ
và các NIÊN-TUẾ tuần quan. Hầu hết mọi người đều không nhận ra rằng vào mỗi năm, đều có Tuần quan đi lại giám sát
việc thiện ác trong nhân gian.
Chư tinh quyến thuộc cũng ở trong Hội mỗi vì sao đều có quyến thuộc riêng, cùng đảnh lễ chân Phật mà thưa với Phật:
“Chúng
con bảo hộ người tu hành ấy an lập đạo tràng, được không lo sợ”. Chúng
con cùng nguyện cho người tu hành, bảo hộ người lập đạo tràng, họ sẽ có được
sức mạnh, không còn lo sợ.
Sutra:
Further, measureless
numbers of gods of the sun and moon, lords of the rain, lords of the clouds,
lords of thunder, lords of lightning who patrol throughout the year, and all the
retinues of stars which were also in the assembly bowed at the Buddha's feet
and said to the Buddha, "We also protect all cultivators, so that their
Bodhimandas are peaceful and they attain fearlessness."
Commentary:
Further, measureless numbers of gods of the sun and moon, lords of the rain,
lords of the clouds, lords of thunder, lords of lightning who patrol throughout
the year, most people don't realize that for every year there is a governor who
monitors the events that take place during it, and all the retinues of stars
which were also in the assembly, each star has its retinue, bowed at the
Buddha's feet and said to the Buddha, "We also protect all cultivators, so
that their Bodhi minds are peaceful and they attain fearlessness. We've also made
vows to protect people who cultivate. We set ourselves up in their Bodhimanda
and help them be unafraid. They attain the power of fearlessness."
Kinh văn:
復Phục 有hữu 無vô 量lượng 山sơn 神thần 海hải 神thần 。 一nhất 切thiết 土thổ 地địa 水thủy 陸lục 空không 行hành 。 萬vạn 物vật 精tinh 祇kỳ 。 並tịnh 風phong 神thần 王vương 。 無vô 色sắc 界giới 天thiên 。 於ư 如Như 來Lai 前tiền 。 同đồng 時thời 稽khể 首thủ 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn 。
我Ngã 亦diệc 保bảo 護hộ 是thị 修tu 行hành 人nhân 。 得đắc 成thành 菩Bồ 提Đề 。 永vĩnh 無vô 魔ma 事sự 。
( Lại có vô lượng Sơn
thần, Hải thần, tất cả thổ địa, thủy lục không hành,
tinh kỳ muôn vật, với Phong thần vương cùng chư Thiên vô sắc giới, ở trước Như Lai
đồng thời đảnh lễ, thưa với Phật:
“Chúng con cũng bảo hộ người tu hành ấy được thành quả Bồ đề, hẳn
không ma sự”.
Giảng giải:
Lại
có vô lượng Sơn thần, Hải thần, tất cả thổ địa, thủy lục không hành, tinh kỳ muôn
vật, với Phong thần vương cùng chư Thiên vô sắc giới, ở trước Như Lai đồng thời
đảnh lễ, thưa với Phật, tất cả cùng hành lễ trước Phật.
“Chúng
con cũng bảo hộ người tu hành ấy được thành quả Bồ đề, hẳn không ma sự”, chúng
con sẽ bảo vệ những người tu ấy tiến thẳng đến quả Bồ đề, và không bao giờ
gặp phải ma sự.
Sutra:
Moreover, measureless
numbers of mountain spirits, sea spirits, and all those of the earth, the
myriad creatures and essences of water, land, and the air, as well as the king
of wind spirits and the gods of the formless heavens, came before the Thus Come
One, bowed their heads, and said to the Buddha, "We also will protect
these cultivators until they attain Bodhi and will never let any demons have
their way with them."
Commentary:
Moreover, measureless numbers of mountain spirits, sea spirits, and all those
of the earth, the myriad creatures and essences of water, land, and the air,
all these spirits, too, as well as the king of the wind spirits and the gods of
the formless heavens, came before the Thus Come One, bowed their heads,
simultaneously making obeisance to the Buddha, and said to the Buddha, "We
also will protect these cultivators until they attain Bodhi and will never let
any demons have their way with them. We will protect them right up to the time
they attain Bodhi and will never let anything demonic happen to them."
Kinh văn:
爾Nhĩ 時thời 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 那na 由do 他tha 恆Hằng 河Hà 沙sa 俱câu 胝chi 金Kim 剛Cang 藏Tạng 王Vương 菩Bồ 薩Tát 。 在tại 大đại 會hội 中trung 。 即tức 從tùng 座tòa 起khởi 。 頂đảnh 禮lễ 佛Phật 足túc 。 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn 。
世Thế 尊Tôn 。 如như 我ngã 等đẳng 輩bối 所sở 修tu 功công 業nghiệp 。 久cửu 成thành 菩Bồ 提Đề 。 不bất 取thủ 涅Niết 槃Bàn 。 常thường 隨tùy 此thử 咒chú 。 救cứu 護hộ 末mạt 世thế 修tu 三tam 摩ma 地địa 正chánh 修tu 行hành 者giả 。
( Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng vương Bồ tát ở trong Hội,
liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà thưa với Phật:
“Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ
đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn,
thường theo chú này, cứu giúp những người chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa
trong thời mạt pháp”.)
Giảng giải:
Khi
ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha – số lượng nhiều bằng mấy trăm triệu Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng
vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà
thưa với Phật: “Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ
đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này”.
Công
đức tu hành của chúng con từ lâu đã chứng đạt Bồ đề, vậy tại sao chúng con
không vào Niết bàn? Đấy là vì chúng con luôn theo giúp những người trì chú này. Chúng
con quyết định “cứu giúp những người
chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa trong
thời mạt pháp”.
Đấy
là những người chân chính thực hiện Thiền định, đều sẽ được chúng con bảo vệ, cứu giúp.
Sutra:
Then Vajra-Treasury-King
Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand
nayutas of kotis' worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed
at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the
nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since
accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who
hold this mantra, rescuing and protecting those in the final age who cultivate
samadhi properly."
Commentary:
Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many
as eighty-four thousand nayutas of kotis, that is, as many hundreds of
millions, worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed at the
Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the nature of
our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished
Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this
mantra. The merit and virtue of our cultivation is such that we already
realized Bodhi long ago; we have been certified. So why don't we enter nirvana?
We always accompany those who hold this mantra. We are intent upon rescuing and
protecting those in the Final Age who cultivate samadhi properly. Those who
genuinely practice Chan samadhi will be guarded and protected by us."
Kinh văn:
世Thế 尊Tôn 。 如như 是thị 修tu 心tâm 求cầu 正chánh 定định 人nhân 。 若nhược 在tại 道Đạo 場Tràng 及cập 餘dư 經kinh 行hành 。 乃nãi 至chí 散tán 心tâm 。 遊du 戲hí 聚tụ 落lạc 。
我Ngã 等đẳng 徒đồ 眾chúng 。 常thường 當đương 隨tùy 從tùng 侍thị 衛vệ 此thử 人nhân 。
( Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào chánh định như thế, dù tại đạo
tràng hay lúc kinh hành, cho đến khi tán
tâm đi chơi trong làng xóm, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ
người ấy.)
Giảng giải:
Kim
Cang Tạng vương Bồ tát tiếp tục thưa với Phật: “Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào
chánh định như thế”, người muốn đạt
được định lực, dù tại đạo tràng hay lúc kinh hành. Ngồi thiền là công phu thiền định, lúc kinh
hành thì hoặc niệm Phật hoặc trì chú, đấy
là công phu trì tụng Tam muội.
Cho
đến khi tán tâm đi chơi trong làng xóm.
Đức Kim Cang tạng vương Bồ tát còn bảo vệ
cả những người tu không hành thiền, không vào đạo tràng, không kinh hành trì
chú. Dù vậy, khi đi chơi chỗ này chỗ nọ, quý vị đều có thể trì chú này, như
vậy, đồ chúng chúng con thường phải
đi theo hộ vệ người ấy.
Nếu
một người khéo trì tụng chú Lăng Nghiêm tất sẽ có tám mươi bốn nghìn Kim Cang
Tạng vương Bồ tát cùng các chúng đi theo bảo vệ, cho dù người đó đi đến đâu –
giống như một đoàn quân đi theo tướng lĩnh của họ vậy.
Sutra:
World Honored One, such
people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration,
whether in the Bodhimanda or walking about, and even such people who with
scattered minds roam and play in the villages, will be accompanied and
protected by us and our retinue of followers.
Commentary:
The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas continue speaking to the Buddha: World
Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek proper
concentration, who want to obtain genuine samadhi power, whether in the
Bodhimanda or walking about.
Cultivators sit in meditation and apply effort, but when they
get up and walk about, they are still applying effort. When they sit, they
develop the skill of dhyana samadhi. When they get up, they cultivate the
samadhi of reciting and holding, either by reciting mantras or being mindful of
the Buddha. And even such people who with scattered minds roam and play in the
villages. The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas even protect cultivators who are
not cultivating samadhi, are not in the Bodhimanda, and are not walking about
reciting.
Actually, though, even if you're on a holiday to another place, you can still hold the mantra. But even if you get scattered, the Vajra Treasury-King Bodhisattvas say: you will be accompanied and protected by us and our retinue of followers. If you are one who recites and upholds the Shurangama Mantra, and if you have some skill, if you can make it function, then eighty-four thousand Vajra-Treasury-King Bodhisattvas and their entire retinue of followers will accompany and protect you wherever you go, just as troops protect their generals. When you enter a room, there will be guards at the door protecting you.
Kinh văn:
縱Túng 令linh 魔ma 王vương 大Đại 自Tự 在Tại 天Thiên 。 求cầu 其kỳ 方phương 便tiện 。 終chung 不bất 可khả 得đắc 。 諸chư 小tiểu 鬼quỷ 神thần 。 去khứ 此thử 善thiện 人nhân 十thập 由do 旬tuần 外ngoại 。
除Trừ 彼bỉ 發phát 心tâm 樂nhạo 修tu 禪thiền 者giả 。
( Cho dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn có được phương
tiện khuấy phá cũng không thể được, các quỷ thần nhỏ phải cách xa người lành ấy mười do tuần.
Trừ khi họ phát tâm ưa
thích tu thiền.)
Giảng giải:
Cho
dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn có được phương tiện khuấy phá cũng không thể
được. Bọn
họ tìm đủ mọi cách để khuấy phá, nhiễu loạn người tu, nhưng
thảy đều không được.
Ngay cả các quỷ thần nhỏ phải cách xa người lành ấy
mười do tuần. Các QỦY-VƯƠNG và cả Đại
Tự Tại Thiên chẳng khuấy phá gì được người lành ấy thì quỷ nhỏ cũng phải tránh
xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.
Trừ khi họ phát tâm ưa
thích tu thiền, ngoại trừ các loài quỷ ưa thích nghe kinh, nghe pháp và tu thiền định, bọn
chúng có thể đến đạo tràng để nghe
kinh, còn không thì phải tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.
Sutra:
Although the demon kings
and the god of great comfort will seek to get at them, they will never be able
to do so. The smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these
good people, except for those beings who have decided they want to cultivate
dhyana.
Commentary:
Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them,
they will never be able to do so. They will look for a way in, they will look
for a hole, so that they can give the cultivators trouble. But they will not be
able to bother them. And the smaller ghosts will have to stay ten yojanas'
distance from these good people.
Since the demon kings and the god of the Heaven of
Great Comfort are unable to disturb them, the little ghosts and spirits will
have to behave even more properly. They will have to stay 275 miles away,
except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana. The
only exception is those ghosts who have brought forth the resolve to listen to
the sutras, hear the dharma, and to cultivate Chan samadhi. Beings like that
can participate in the Bodhimanda and the dharma assemblies and can listen to the
sutras if they want to. If they don't want to do those things, they must stay
275 miles away.
Kinh văn:
世Thế 尊Tôn 。 如như 是thị 惡ác 魔ma 若nhược 魔ma 眷quyến 屬thuộc 。 欲dục 來lai 侵xâm 擾nhiễu 是thị 善thiện 人nhân 者giả 。
我Ngã 以dĩ 寶bảo 杵xử 隕vẫn 碎toái 其kỳ 首thủ 。 猶do 如như 微vi 塵trần 。 恆hằng 令linh 此thử 人nhân 。 所sở 作tác 如như 願nguyện 。
( Bạch Thế Tôn, những ác ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn
đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng
con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành
được như nguyện.)
Giảng giải:
Quý
vị sẽ nói, sao giáo pháp Kim Cang dữ dội như thế? Các vị ấy bảo sẽ đập đầu bọn
quỷ nát như tro bụi. Quý vị có thể hình dung sức mạnh ấy thế nào rồi. Thực ra,
Kim Cang Tạng Bồ tát không nhất thiết phải dùng chùy báu như thế, chính sức
mạnh thiền định của Bồ tát cũng đủ để trấn áp tất cả rồi. Vì vậy, các vị ấy
thưa với Phật:
“Bạch Thế Tôn, những ác ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn
đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như
bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành được như nguyện”.
Ngày
nay, trong các nơi đô hội, khi xảy ra những thiên tai, nhân họa, giết người,
phóng hỏa…đều có các QỦY-VƯƠNG vô hình ra sức thao túng. Người tu học Phật có
năng lực thiền định, khi đạt được ngũ nhãn sẽ nhìn thấy các ác ma khuấy phá ấy.
Vấn
đề là người học Phật phải cần thời gian lâu dài, ba năm, năm năm, mười năm hoặc
hai mươi năm mới có được vài thuận lợi; trong khi ấy, thủ pháp bọn quỷ cao xa
khó lường và chúng học cũng rất nhanh. Bọn chúng có năng lực rất đáng sợ,
thường đi xuyên suốt thế gian, khuấy phá khắp nơi.
Tuy nhiên, nếu quý vị tụng chú Lăng
Nghiêm, bọn ác ma ấy sẽ lánh xa. Nếu không có ai trì tụng Lăng Nghiêm, chắc
chắn bọn chúng sẽ ha hồ tàn phá thế gian này.
Sutra:
World Honored One, if
such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people,
we will smash their heads to smithereens with our Vajra pestles. We will always
help these people to accomplish what they want.
Commentary:
Would you say the dharma-protecting Vajra-Treasury Bodhisattvas are fierce?
They say they will smash the heads of demons into fine motes of dust. Can you
imagine how much strength that would take? I'll tell you, however, that there
is no need for the Vajra pestles of the Vajra-Treasury Bodhisattvas to come in
actual contact with the heads of the demons at all. They don't need to really
strike a blow in order to smash their heads to smithereens. All they have to do
is have the thought to do it, and the deed is accomplished.
That's because the strength of the samadhi of the Vajra-Treasury
Bodhisattvas is sufficient to obliterate everything that exists. So they call
out again: World Honored One, if such evil demons or their retinues want to
harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens
with our Vajra pestles. We will always help these people to accomplish what
they want.
Just such demons as those mentioned here are behind the brawls and strikes and
revolts, the cases of arson, murder, and theft in every major city in the world
today. Demon kings stir up these troubles invisibly. Most people don't know
that but someone who has cultivated the Buddhadharma to the point that he or
she has genuine samadhi-power, someone with good roots who has opened the
Buddha eye, can verify that this is so.
The problem is that the dharma-tricks of the demons have a lot
of power behind them. They pack more of a wallop than the Buddhadharma, in that
one must cultivate the dharma for a long, long time, three, five, ten, twenty
years, before one obtains a little advantage. But the demons' tricks are
mastered very swiftly. They can cultivate and obtain tremendous psychic powers,
and they abound throughout the world, causing unrest and instigating trouble.
However, if you can recite the Shurangama Mantra, then all the demons throughout the world are forced to behave to some extent. If no one can recite the Shurangama Mantra, they will run rampant. They will recklessly devastate this world.
Án, a na lệ, tỳ xá đề, bệ ra bạt xà ra đà rị,
bàn đà bàn đà nể, bạt xà ra bán ni phấn. Hổ hồng, đô lô ung phấn, ta bà ha.
(Tụng 108 lần)
Comments
Post a Comment